2013年7月31日水曜日

Pays de neige

Bonsoir, c'est Laurent.

Toshio, Akiko, Ranko (et Akiyo qui sera là demain), voici ce que je vous ai promis jeudi dernier, les premières lignes de Pays de neige, de Yasunari Kawabata:


Un long tunnel entre les deux régions, et voici qu'on était dans le pays de neige. L'horizon avait blanchi sous la ténèbre de la nuit. Le train ralentit et s'arrêta au poste d'aiguillage.


Êtes-vous charmé(e)s ?

PS: C'est bizarre car dans cette traduction, on trouve écrit "la ténèbre" alors que ce mot est toujours féminin pluriel.




人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援ください 

  ↓楽しんで頂けたらこちらも1クリックで応援お願いします!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ



2013年7月30日火曜日

La cuisine (Taxi 1 Leçon Mardi Gras)

Bonjour,

C'est Bertille.

Vous aimez cuisiner?

Et bien le vocabulaire présenté dans cette courte vidéo pourra vous être utile.

Voici un certain nombre de choses que l'on peut trouver en cuisine.




 A vos fourneaux !




人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援ください 

  ↓楽しんで頂けたらこちらも1クリックで応援お願いします!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

2013年7月29日月曜日

ニューヨーク、恋人たちの2日間

Bonsoir, c'est Laurent,

Vous avez envie d'une sortie ciné (avec comme motivations: voir un film français ou échapper à la chaleur estivale de Tokyo) ?

Voici un bon plan:

数年前に公開された、ジュリー デルピー監督「パリ、恋人たちの2日間」を観た方に朗報!続編「ニューヨーク、恋人たちの2日間」が、この夏公開されます。
 ひとあし先に観てきましたので、ちらっとご紹介しますね。

  フランス人アーティストのマリオンはニューヨーク在住。アメリカ人の恋人をつれてパリの両親のもとへ里帰り。ともに2日間を過ごし。。。ここまでが前作。そ の後彼とは別れ、ニューヨークで新たな出会いがあり、新しい彼と子供との生活がスタート。こんどはそこへフランスから家族が訪ねてきて。。。というのが今 回のストーリー。


マリオンの彼が思い描いていたのは、ゴダールのフランス、洗練された文化と人。ところがやってきた家族は、イメージと真逆のワイルドな快楽主義者。自分の欲 求に素直に、ときに傍若無人にふるまう彼らに翻弄され、当たりの激しいコミュニケーション方法に驚きます。そして、そんな家族をとおして、彼女の知らな かった一面に戸惑います。前作同様、アメリカとフランスのカルチャーギャップが鋭くおかしく描かれていました。 

さらにもう一つお知らせです。この映画、サンパの生徒さん割引が利用できます。詳しくは教室でお問い合わせください。
7/27(土)からヒューマントラストシネマ有楽町&渋谷で公開です。
 

人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援ください 

  ↓楽しんで頂けたらこちらも1クリックで応援お願いします!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ


2013年7月27日土曜日

風たちぬ

こんにちは、ともみです。

7月20日に公開された、宮崎駿の新作アニメーション映画『風たちぬ』
早速見てきました。



これからご覧になる方もたくさんいらっしゃると思うので、内容には触れないので安心して読んで下さい。

この作品のポスターに、堀越二郎と堀辰雄とに敬意を込めてとあるように、
『風たちぬ』といえば堀辰雄の作品ですよね。そしてこの作品の冒頭に出てくる一節
 「風立ちぬ、いざ生きめやも "Le vent se lève, il faut tenter de vivre."」(風が起きた、生きてみなければならない)
 これはフランス人作家Paul Valéry の作品『海辺の墓地』から引用されています。

映画の中でもフランス語のまま台詞に使われていますので、フランス語を学習されているみなさんは必ず注目されると思います。

フランス語原文は  Le cimetière marin》

日本語翻訳文は   《海辺の墓》 

是非、この作品をご覧になる前に読んでみてください。

ちなみに、わたしがいたモンペリエの第三大学にはPaul Valéryの名前が付けられています。



人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援ください 

  ↓楽しんで頂けたらこちらも1クリックで応援お願いします!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

2013年7月26日金曜日

Claude François

Bonsoir, c'est Laurent.

Hier, Chizuru vous a parlé de Claude François.

Continuons la présentation, en français.

En adaptant la pop américaine à la France, il a été le chanteur de variétés le plus populaire des années 70.


Puis ce fut l'inverse, les Américains reprirent une de ses chansons, Comme d'habitude, qui devint My way.



Claude François s'est distingué par ses chansons aux mélodies simples et efficaces, par les danseuses qui l'accompagnaient (les Claudettes) et par un sens du marketing très développé (il était propriétaire du magazine Podium, qui ne parlait que de lui).





人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援ください 

  ↓楽しんで頂けたらこちらも1クリックで応援お願いします!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

2013年7月25日木曜日

クロード・フランソワ 日本ベスト盤販売

先日、フランス映画 『最後のマイ・ウェイ』 のお知らせをブログでお知らせしました。

そしてこの機会に 皆さんにもっと Cloclo (クロクロ:クロードの愛称です)を知ってもらおうとの試み?でしょうか。


Sony から 『Les plus belles chansons de Claude François が発売されました。

日本語タイトルはなぜか 『恋はシャンソン~ クロード・フランソワベスト』

なぜ 『クロード・フランソワの最も美しいシャンソン(複数)』 が 『恋は、、』に変身するのか、、謎です。。。

いつも日本版タイトルは映画でもCDでもベタな?タイトルがつきますが、、CDの内容は違うはずです。



興味のある方、一部だけでも視聴が出来ますのでとりあえず聴いてみては如何でしょう?

(HMV のCD 紹介ページの 曲目リスト箇所で視聴が可能です)
気に入ったら購入することもできますよ!

(chi)


人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援ください 

  ↓楽しんで頂けたらこちらも1クリックで応援お願いします!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

2013年7月24日水曜日

フランス人から見た日本のBizarre

みなさんこんにちは、ともみです。

今、フランス人の友人がわたしの家に遊びに来ています。
彼女は一年前にワーキングホリデービザで日本に来て、この一年間は名古屋で過ごしていました。
彼女に、この一年で感じた日本のびっくりについて尋ねてみました。

『日本人はバスや電車に乗るときに列を作ることにびっくりした。』

これは、東京に初めて来た外国人がよく言うびっくりポイントですね。




『子供が一人で通学すること。 』

フランスでは一般的に、10歳以下の子供は親と一緒もしくはバスで 通学するそうです。



『日本の若い人たちの話し方は礼儀正しくあまり意見を主張しないのに、おばあちゃんになると突然「ちょっとあんた」みたいな感じで、良く言えば親しげに平気で話かけてくる。何歳からこうなるのか?』

これは日本のおばあちゃんが皆これにあてはまる訳ではないと思いますが、面白い視点で見てるなぁと感心しました。




人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援ください 
  ↓楽しんで頂けたらこちらも1クリックで応援お願いします!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

2013年7月23日火曜日

A la cafétéria / Au restaurant / Commander une pizza par téléphone (Initial 1 leçon 8)

Bonjour,

C'est Bertille.

Voici trois dialogues pour vous entraîner d'avantage et apprendre de nouvelles expressions.

A la cafétéria



Au restaurant


 Commander une pizza par téléphone





人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援ください 
  ↓楽しんで頂けたらこちらも1クリックで応援お願いします!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

2013年7月22日月曜日

キューピーハーフCM 福山雅治パリ編

福山雅治、、といえば私の最近のイメージは 東野圭吾のガリレオシリーズ主人公の、
物理学者 湯川学役ですが、(歌手活動もしているのでしょうが全く知りません。。)
長いことキューピーハーフのCMにも出ています。

最近のCMはパリ編。

キューピーハーフ 『 タルティーヌ 』 篇

タルティーヌを手にする福山氏 動画は↓



ああ~、、パリに行きたくなりませんか?
60秒版は WEB 限定版だそうですよ。

(chi)


人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援ください 
  ↓楽しんで頂けたらこちらも1クリックで応援お願いします!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

2013年7月20日土曜日

La fête (3) パーティ (3)

Bonjour, c'est Laurent.

Bonjour, ローランです。

Le sourire de Mao

Maoさんの微笑み

Que regardais-tu Bertille ?

ベルティーユ、何見てるの?

Quelle belle image, un professeur (Mathias) et son étudiante (Asami) en bleu-blanc-rouge...
Voici la chanson qui me vient à l'esprit:

なんて素敵な写真、 講師 (マチアス)と、生徒さん(Asamiさん)で青、白、赤、、
頭に浮かんだ曲はコチラ




Makiko avec le drapeau tricolore, le plus beau drapeau du monde (en toute objectivité).

トリコロールの国旗をつけた Makiko さん、世界で一番美しい国旗 (客観的に)

Ah la la, encore un guitariste... Merci Hidenori ("aux Champs Elysées"...) !

ああ、ここにもギタリストがまたひとり。Hidenori さんありがとうございます(オーシャンゼリゼ )!

Merci Pierre ! C'est fou tout ce qu'un Français peut faire avec un doughnut !

Pierre ありがとう!ひとりのフランス人がドーナツひとつで出来るすごい事!



人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援ください 
  ↓楽しんで頂けたらこちらも1クリックで応援お願いします!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

2013年7月19日金曜日

『世界ふしぎ発見』 マリーアントワネットと石の心臓

明日、7/20(土)の21時から TBSテレビで 『マリー・アントワネットと石の心臓』が放送されます。

世界ふしぎ発見 』 では 文字通り世界のふしぎを紹介していますが、今回はマリー・アントワネットが幽閉されてからの彼女の最期に焦点があてられています。

今回の番組は、フランス革命を唯一生き抜いた彼女の娘、マリー・テレーズの 手記がもとになっているそうです。

さて、石の心臓、、って何?と思いますよね。
かつてフランスでは高貴な人の遺体には魂が宿っている、しかも心臓なら聖なる力が宿っている、、と信じられていました。

具体的にはサンドニ大聖堂にある代々の王家の墓にある石のようになった心臓が、誰のものだったのか !? を最新の科学で突き止めるというもの。

すごいことが出来るようになっていますよね。


 マリー・アントワネットの話に戻りましょう。

わがままで、王を、国政を意のままにした彼女でしたが、幽閉されて初めて王女、そして母として、強く、勇敢になっていったのだそうです。

不幸になってはじめて、自分が何者か、本当にわかるのです』 という幽閉時の彼女の言葉にスポットがあてられているそうですよ。

どんな描かれ方か気になりませんか?

もちろん、彼女が贅沢三昧をしていた時期のお気に入りのアクセサリーなども登場するようです。

旅をするのは 元宝塚の野々すみ花

興味のある方は是非!私も見てみたいです。

(chi)



人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援ください 
  ↓楽しんで頂けたらこちらも1クリックで応援お願いします!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

2013年7月18日木曜日

La fête (2) パーティ (2)

Bonjour, c'est Laurent. 

Bonjour、 ローランです。

Comme promis, voici d'autres photos de la fête du 13 juillet.

お約束通り、7/13のパーティの時の他の写真をお目にかけます。

Manucure à la française, bravo Mizue

フランス風のマニキュア、Mizue さんブラボー

A vous de deviner ce que fait Cédric sur cette photo !

セドリックがこの写真で何をしているか当ててください!

Harumi et Yuko avaient trouvé la meilleure place, LE canapé de l'école...

Harumi さんと Yuko さんは一番の場所を見つけたようす、学校のソファです・・

Mathias a fait passer les bonnes choses apportées par les étudiants.

マチアスは生徒さんが持ってきて下さった美味しいものを皆さんにお届けしました。

  Mizue et Yuko ont fait plus ample connaissance.
Mizueさんと Yuko さんはお知り合いになりました。

Jean-Michel a servi du bon vin une bonne partie de la soirée.

Jean-Michelはパーティの多くの時間、美味しいワインのサービスをしてくれました。

Puis Camille nous a joué du jazz manouche.

Camille はジプシーのジャズを演奏してくれました。

 Un petit air de France...

ちょっとフランス的な雰囲気・・

Morale de l'histoire, quand on sait jouer de la guitare, beaucoup de femmes vous photographient...

教訓、ギターを弾けるとたくさんの女性があなたの写真を撮る、、と、、 

 Alors que moi, avec mon appareil photo, c'est Jean-Michel qui me filme.
C'est la vie !

私といえば、私のカメラで私を撮ってくれたのはJean- Michel でした。。人生ってこんなもの!

Samedi, il y aura un troisième article sur la fête.

土曜日は、パーティの3つ目の記事をお目にかけます。


人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援ください 
  ↓楽しんで頂けたらこちらも1クリックで応援お願いします!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ