2011年5月31日火曜日

新講師 Bertille の紹介 Présentation de Bertille

時々、代講で来てくれていた Bertille (ベルティーユ)が4月から銀座のフルタイム講師になってはや2か月です!遅くなりましたが、彼女の紹介です。

是非フランス語で読んでみて下さいね。
確認、または分からなかったところはこちらでご確認ください!

フランス語講師 Bertille

Je m'appelle Bertille.

Je viens de la région parisienne. J'ai grandi dans une ville située à mi-chemin entre Paris et Versailles.

J'aime beaucoup me promener dans Paris mais j'aime aussi profiter de la diversité des paysages français comme la montagne, la campagne et la mer.
Depuis toute petite je passe mes vacances en Normandie dans l'ouest de la France, où j'adore me détendre sur la plage et me baigner; mais aussi faire de longues balades dans la campagne et toutes sortes d'activités physiques, nautiques et terrestres.

Je suis arrivée au Japon en 2010 et j'ai déjà pu admirer une petite partie du paysage japonais mais il me reste beaucoup à découvrir !

Il y a quelques années, j'ai traversé la France à vélo. J'aimerais beaucoup faire la même chose au Japon !

Je suis très heureuse de vous avoir rejoint ici, à Tokyo.

Entourée de tous les membres de l'équipe Sympa et inspirée par son dynamisme et sa bonne humeur, je prends plaisir à vous aider à progresser dans une ambiance à la fois studieuse et détendue.

J'espère vous rencontrer bientôt en classe ou dans le salon pour partager ensemble notre intérêt pour la France et le français !

A très vite à l'école Sympa.

人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援ください!

2011年5月30日月曜日

フランス映画:『ゲンスブールと女たち』

映画、『ゲンスブールと女たち』がBunkamuraで公開されています。

今年は、1992年62歳で、世を去ったGainsbourgの没後20年。バンドデシネ作家、ジョアン・スファールが、自作のグラフィックノベルを映画化しました。

こちらが予告編です↓



そして、ちょっと気になるのが、タイトル。。。どうして『ゲンズブール』じゃなくて『ゲンスブール』なんでしょう?上がセルジュとフランス読みなら、下もフランス読みで『ゲンズブール』となってよさそうな気がするんですが。。。ちょっと気になってしまいました。

何かご存知の方、ぜひ教えて下さい!

人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援ください!

フランス人歌手 ZAZ 『Amazing Voice 』歌声投票 1位!!に登場

NHK BS プレミアム 『Amazing Voice』再放送で Cécile Corbel (セシル・コルベル:ジブリ映画 『借りぐらしのアリエッティ』)の回を見ていました。

とても面白かったので(もともとあまり彼女のことを知らなかったので、、)、近いうちに紹介したいと思います。

そして、その番組のおわりに歌声投票の結果というのをやっていました。

いままで紹介された歌手の歌声(プラス曲指定)投票なのですが、、

Zaz が一位、 曲名は 『Je veux:私の欲しいもの』でした。



しつこく宣伝してますが、、大好きなんです~。。


わたしは投票済みですが、好きな歌手の曲に一票いれてみてはいかがですか?

http://www.nhk.or.jp/amazing/voice/02thm.html

人気ブログランキングへ← こちらもクリックで応援お願いします!

2011年5月28日土曜日

フランス人歌手 ZAZ 『過敏なあなたTrop sensible』日仏歌詞付き

NHK の回しものじゃないですが、Amazing Voice 見ました!とおっしゃって下さって皆さんありがとうございます!

フランス語歌詞を知りたいという声を数人の方からいただいたので、
今日は 『過敏なあなた Trop sensible 』 を紹介しましょ~!



四苦八苦で訳してみました。。ああぅ、間違いはお手やらわかにお知らせ下さい。。
私も完ぺきには分かってないんですぅ。。

でも!
Zaz の歌詞って奥が深くて、フランス人講師でも質問すると簡単に返事が返って来ない、、

そんな薄っぺらじゃない歌を歌うのがフランス人歌手であり、フランスの歌なのではないでしょうか?

Je veux 』 は彼女の詩ではありませんが、

Trop sensible 』 は彼女の詩です。



T'es Trop Sensible c'est vrai
あなたは繊細すぎる、本当だ。

Et les autres voient pas qui tu es
他人はあなたが誰なのか見もしないけど、

Trop Sensible je sais
あなたが繊細すぎるってわたしは知ってるよ。

Moi aussi ça a faillit me tuer
わたしもそれで死にかけたし。

T'es Trop Sensible c'est vrai
あなたは過敏だ、本当だね。

Refrain:
(リフレイン)

Et les autres voient pas qui tu es
Trop Sensible je sais
Moi aussi ça a faillit me tuer

Tu t'angoisses tu paniques t'es en crise
すごく不安になって、怖がって、恐れてる。

Quand tu te prends en plein cœur
あなたが胸で受けとめる感情を

Sans pouvoir l'exprimer tout de suite
すぐに言葉にできなくても

C'est trop fort, ça f'rait peur
強くなりすぎて怖くなる。

Solitaire dans ton monde tu chantes aux étoiles et câlines la terre
あなたの世界であなたは一人ぼっち、星に向かって歌って、大地を撫でる。

Tu sens notre mère qui gronde
あなたは母なる大地が唸っているのを感じてる。

A bout de force mais ne peut plus se taire
精魂尽き果てて、もう黙らせる事が出来ない。

Tu sens la souffrance comme une bombe
あなたは爆弾のような苦しみを感じてる。

Le tic-tac, en sourdine
チクタク、チクタク、小さな音がする。

Les puissants qui nous mènent à la tombe
権力者たちがわたしたちを墓に導く

Et se moquent de notre sort en prime
そしておまけに私たちの運命を嘲り、気にも留めない

J'aimerais te dire que ce monde livide finira par se réveiller,
あなたに言いたい、この蒼白な世界はついに目を覚ますだろう。

Mais j'ai bien peur que ça ne tienne qu'à un fil
でも、1本の糸でしかつながっていないんじゃないかと怖いんだ。

Mais rassures toi, toi tu seras sauvé.
でも安心して、あなたは助かる。

Refrain:
(リフレイン)

Avec ta petite gueule d'ange
あなたの天使のようなちっちゃな顔

Tu nous fais voir des masques colorés
あなたが私たちに見せる陽気な仮面

Tous ces gens qui te croient innocent
皆があなたを無垢だと信じてる

Mais toi tu voyages dans l'obscurité
でもあなたは闇を彷徨っている

Avec ta petite gueule d'ange
天使のようなちっちゃな顔で

Tu laisses croire et ne semble qu'indiquer
Que dans ta tête y'a que des fleurs des sourires,
Des papillons et du sucre vanillé
あなたの頭の中には花や微笑み、蝶々やバニラ風味の甘さしかないと思わせ、信じさせる

Je ressens ta souffrance
わたしはあなたの苦しみが感じられるし、

Je la vois, je l'écoute
見えるし、聞こえる。

Être en rage et déçu c'est normal
怒ってるし、失望してる、それが普通だね。

Mais ce n'est pas la seule route
でもそれだけが道じゃない

C'est à toi d'exprimer ta beauté
あなたの美しさはあなたが語らなきゃ

D'éclairer de tes yeux,
あなたの目で道を照らして、

Si autours de toi rien ne brille
もしあなたの周りで何も輝いていなくても、

A toi d'être fort et d'y croire pour eux
あなたが強くなって、信じなくちゃ。

Tout ce monde qui fourmille de fantômes
この世のすべてが幻や亡霊で満ちている。

On t'en fera des croches-pieds
あなたに人が嫌な事をしても

Cherche en toi cette lumière
あなたの中に光を見いだして、

Au cœur le chemin est bien plus beau que ce qui n'y parait
心の中で、人生の道はそう見えるよりもずっときれいだよ。

Ne laisse pas l'ignorance te duper
無知さが本当のことを隠してあなたをだまさないように、

Ne crois pas à leurs mensonges
皆の嘘を信じないで。

Ils te donnent ce qu'ils peuvent , ce qu'ils ont
皆はあなたに持ってるものをくれるよ、持っているものはね。

Existe en toi bien plus que ce que l'on t'a inculqué
人が教え込んだものよりも、あなたは沢山良いものをもっているんだ。

Refrain x 2回
(リフレイン)

あと、『La vie en rose』  を歌っている彼女が見たい~という声を聞いたので、探してみました!
(すみません、さっき間違えて載せました!!)



人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援お願いします

2011年5月27日金曜日

フランス雑貨 Comptoir de Maki のご紹介


 今日は!
サンパでずっと独身のころからお勉強して下さった生徒さん。
まきさんが、フランス雑貨のオンラインショップを立ちあげられました。
その名は 『Comptoir de Maki
う~ん、マルシェバッグ欲しいな~、、と思い、写真を拝借。。
梅雨早く過ぎ去って欲しい。。 でも今年の夏はいろいろと心配が?


まきさんは、Blog も書いていらっしゃいます。
銀座のフランスブログにもリンクを貼りましたので、どうぞ遊びに行って下さいね。
↓ ご紹介です↓

はじめまして!フランス人の主人と、プロバンスを中心にフレンチ・カントリーのホーム・デコレーションのオンライン・ショップをやっています。フランス、おいしいもの、可愛いもの、家族などについて書いています。

J'aime les belles choses: une simple plaque blanche, le bel art d'un musée, un jardin avec plein de fleurs que je découvre à peine. J'ai de la chance. Ma mère, qui a étudié la mode, m'a appris à apprécier la simplicité, la qualité et le design.

Donc, c'était peut-être le destin, ou un coup de pouce de ma mère, qui m'a fait réaliser que je ne voulais plus de la vie de 9 à 5 dans un bureau. L'an dernier, avec les encouragements de mes amis et la famille, j'ai commencé à explorer mes rêves. Et en peu de temps, j'ai réalisé que je voulais partager mon amour des belles choses avec vous.

Ma vision est devenue plus claire quand j'ai commencé à visiter mes beaux-parents en France. Ils vivent dans le sud de la France où la beauté est partout présente.

J'ai exploré la Provence pour trouver des produits qui ont la beauté, la simplicité, la longévité, l'intégrité et la durabilité. Et maintenant, je suis heureuse d'être en mesure de vous offrir ces produits merveilleux à travers ce site.

Je remercie Kazumi de m'avoir aidé à trouver ce que je voulais faire de ma vie. Sanae qui transforme mes idées avec de vrais produits avec son grand standard. Miyuki qui est toujours encourageante et tout aussi excitée que je le suis, mon beau-père et ma belle-mère pour me montrer "La vie en Provence", et mon mari, Michael, pour être le number one des supportères et pour la création de ce magnifique site web.

Et surtout, j'espère que les produits que j'ai sélectionnés rendrent agréable de votre vie quotidienneagréable chaque jour.
人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援お願いします

Apprendre le français grâce à la littérature 4 bis

Bonjour, c'est Laurent.

Je vous avais proposé de reconstituer le poème "Déjeuner du matin" de Jacques Prévert.



Utilisez les verbes suivants au passé composé: allumer, mettre (6 fois), pleurer, boire, reposer, prendre, tourner, faire, se lever, partir.

Il .............................. le café
Dans la tasse
Il .............................. le lait
Dans la tasse de café
Il .............................. le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il ..............................
Il ..............................le café au lait
Et il ..............................la tasse
Sans me parler
Il ..............................
Une cigarette
Il ..............................des ronds
Avec la fumée
Il ..............................les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il ..............................
Il ..............................
Son chapeau sur sa tête
Il ..............................
Son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il ..............................
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j' ..............................
Ma tête dans mes mains
Et j' .............................. .

Voici les solutions:


Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder
Il s'est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis
Son manteau de pluie
Parce qu'il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder
Et moi j' ai pris
Ma tête dans mes mains
Et j' ai pleuré.

Alors, vous aviez réussi ?

人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援お願いします

2011年5月26日木曜日

Godard par Chiho et Satoko, étudiantes de Sympa

Bonjour, c'est Laurent.

Aujourd'hui en classe, Chiho et Satoko m'ont présenté la biographie de Jean-Luc Godard.
En voici des extraits:


Il naît en France le 3 décembre 1930 à Paris. Son père est français et sa mère est suisse. Il a deux nationalités.

Il commence à tourner des films en 1954. Son premier long-métrage à bout de souffle, avec Jean-Paul Belmondo et Jean Seberg, date de 1959.
En 1960, ce film remporte de nombreux prix.
En 1961, Godard se marie avec une actrice mais ils divorcent en 1965. Après, il se remarie deux fois.

Ensuite, il réalise des films célèbres dans le monde entier: Pierrot le Fou (1965), Alphaville (1965), la Chinoise (1967), etc...



De 1988 à 1998, il tourne Histoire(s) du cinéma, une série de films. L'un d'eux remporte un César.

"J'aime bien A bout de souffle parce que ce film est simple mais pas ennuyeux.
Les changements d'émotions m'intéressent particulièrement: d'abord, la femme est surprise. Après, elle se plaint. Enfin, elle trahit."
Chiho



"J'aime Pierrot le Fou, surtout la dernière scène. Quand Belmondo meurt avec de la dynamite, il dit " こんな人生 "!("Quelle vie !" ?). J'aime la mode, le style vestimentaire de Jean Seberg."
Satoko



Merci beaucoup Chiho et Satoko d'avoir recherché ces infos. Le résultat est très bon !

人気ブログランキングへ←こちらも1クリックで応援お願いします。

2011年5月25日水曜日

フランス人歌手ZAZ NHK 『Amazing voice』 を見て

宣伝しまくりましたが、NHKAmazing voice (驚異の歌声)見ました!
モンマルトルの歌姫、、と紹介され(そうなんだ~~)、、、

日本版アルバム名は 『モンマルトルからのラブレター 』。。無言。。。

ナビゲーターにケチをつけたくなりました、歌手としては素晴らしい2人なのに。。


この記事をみて興味を持った生徒さんいらしたら私にお話し下さい!




Les passants -通行人-』

モンマルトルでの様子

アルバム内の日本語名の曲名は、、

1  通行人 (Les passants)
2 私の欲しいもの (Je veux)
3 人生の旅路 (Le long de la route)
4 妖精 (La fée)
5 過敏なあなた (Trop sensible)
6 喋りに気をつけな (Prends garde à ta langue)
7 優柔不断 (Ni oui Ni non
8 ポール・コトン(Port Coton :ブルターニュのBelle-île(ベルイル)島の港名)
9 また好きになっちゃった (J'aime à nouveau)
10 私の街で (Dans ma rue)
11 眩しい夜 (Eblouie par la nuit)

番組内で、インタビュー、初コンサート前の厳しい練習風景などが写されていました、、が ZAZ だけでなく、Paris やほかのアーティストにもかなり焦点を当てていたのがちょっと残念。

他の歌手も素敵だったのですが、ZAZ の情報がもっと欲しかったので~。

下の Bar Aux trois Mailletz でマイクなしで歌っていたそうです、そしてモンマルトルの街頭でも歌っていたんですね~。


Bar 『Aux trois Mailletz

以前にも書きましたが、 Edith Piaf (エディット・ピアフ) を 尊敬していて良く歌っていて、番組では 『 La vie en rose 』を披露。

初アルバムの中には 『 Dans Ma rue 』が入っていますよ。

Paris 関係では métro 講内などで歌うアーティストが取り上げられました。
メトロで歌っている彼らが許可をもらって演奏しているのをご存知でしたか?

私は、最近の制度だとは知りませんでした。
メトロ講内での演奏は1900年ごろから行われていましたが、質を良くすることも考え audition (オーディション)制になり、認められた人のみが演奏できるようになったのが1997年。
2000人のオーディションで許可されるのは200人ぐらい、難関です。

ZAZ も パスをもらったそうですが、急いで行きかう人々の関心をつかむのは難しく、2回ぐらいしかやらず、道で歌うようになったそうです。

1回だけど、モンマルトルで歌っていた時、450€もらったことがあるとか、仲間で分け合いそれは嬉しかったそうです。

2010年 
5月 デビューアルバム発売
6月  ゴールドディスク獲得
11月  ダブルプラチナディスク獲得 アカデミーシャルルクロ受賞

上記、こんな情報をゲットしました!

さて、Edith Piaf (エディット・ピアフ)、、良く知らない、、という方へ。
NHK BS プレミアムで 6/7(火) 『エディット・ピアフ 愛の讃歌』 (仏語タイトル La Môme )が放送されます。

22時から0時25分予定 主演はMarion Cotillard(マリオン・コティヤール)、アカデミー賞、セザール賞などを受賞しています。興味のある方はぜひどうぞ!

人気ブログランキングへ←こちらも1クリックで応援お願いします。

2011年5月24日火曜日

パリのアメリカ人 Un Américain à Paris

Bonjour ローランです。

Bonjour, c'est Laurent.

モードのアメリカ人写真家  テリー・リチャードソンがパリに来ています。

Le photographe de mode (nord) américain Terry Richardson est à Paris.

 
彼の滞在中の写真をこちらでご覧いただけますよ。
(ちょっと変わった写真がお好きなら、、)

Vous pouvez voir les photos de son séjour ici (si vous aimez les photos un peu décalées).

人気ブログランキングへ←こちらも1クリックで応援お願いします

2011年5月23日月曜日

Festival de Cannes 2011, fin

Bonjour, c'est Laurent.

こんにちは、ローランです。

Hier, la Palme d'Or a été décernée au film Tree of Life (l'Arbre de vie en français), réalisé par Terrence Malick, avec entre autres Sean Penn et Brad Pitt.

昨日、カンヌ映画祭のパルムドールを『Tree of Life』(フランス語だとl'Arbre de vie)が受賞しました監督は、テレンス マリック。ショーン ペンやブラッド ピットが出演しています。

 
Ce film a reçu de très bonnes critiques (sur son caractère ambitieux, la beauté de ses images...) mais certains lui ont reproché la trop grande importance accordée à l'aspect métaphysique, au détriment d'un solide scénario.

 この映画は、高い評価を得ている一方で(野心的な試み、美しい映像。。。)、シナリオを顧みずに、観念的な面に重点を置きすぎているという批判もあります。



Personnellement, après voir vu la brande-annonce, j'ai très envie d'aller au cinéma pour me faire ma propre opinion.

個人的には、予告編をみたら、自分はどんな意見を持つだろうかと劇場へ足を運んでみたくなりました。

人気ブログランキングへ←こちらも1クリックで応援お願いします

2011年5月21日土曜日

フランス人歌手 ZAZ

Bonjour,

皆さん、 ZAZ がお好きなようなのでヴィデオクリップをどうぞ。

Il semble que vous aimiez Zaz, alors en voici en voilà.




そして再度歌詞をのせますね、訳に苦心したので。。本当にいい声。。

「Je veux 」

donnez moi une suite au Ritz, je n'en veux pas !
リッツのスイートを一部屋お願い、いらないわ!

Des bijoux de chez CHANEL, je n'en veux pas !
シャネルの宝石、欲しくないわ!

donnez moi une limousine, j'en ferais quoi ? papalapapapala
リムジンを一台ちょうだい、それで何するの? (パパラパパラ)

Offrez moi du personnel, j'en ferais quoi ?
スタッフをちょうだい、その人たちで何するの?

Un manoir à Neuchâtel, ce n'est pas pour moi.
ヌーシャテル(スイスの地名、ドイツ語ではノイエンブルグ)の館、私のためのものじゃないわ。

Offrez moi la Tour Eiffel, j'en ferais quoi ? papalapapapala
エッフェル塔をプレゼントしてちょうだい、それで何するの?(パパラパパラ)

Refrain:
(リフレイン)

Je Veux d'l'amour, d'la joie, de la bonne humeur, c'n'est pas votre argent qui f'ra mon bonheur, moi j'veux crever la main sur le cœur (papalapapapala) allons ensemble, découvrir ma liberté, oubliez donc tous vos clichés, bienvenue dans ma réalité.

わたしは愛、喜び、陽気さが欲しい、人のお金が私を幸せにしてくれるんじゃない。わたしは、誠実なままでくたばりたいの、さあ、一緒に自由を探しだそう、あらゆるお決まりの考えはわすれて、わたしの真実にいらっしゃい!

J'en ai marre d'vos bonnes manières, c'est trop pour moi !
礼儀正しさなんてもう沢山、うんざりだわ、!

Moi je mange avec les mains et j'suis comme ça !
わたしは手で食べるの、わたしはこうなのよ!

J'parle fort et je suis franche, excusez moi !
わたしは大きな声でしゃべるし、表裏なく率直よ、ごめんね!

Finie l'hypocrisie moi, j'me casse de là !
偽善はおしまい、わたしはここからおさらばするわ!

J'en ai marre des langues de bois !
建て前にはうんざり!

Regardez moi, toute manière j'vous en veux pas et j'suis comme çaaaaaaa (j'suis comme çaaa)
わたしを見て、 なにがあろうとみんなを悪くは思わないわ、わたしはこうなのぉぉぉ。。

Refrain x4:
(リフレイン 4回 )

Je Veux d'l'amour, d'la joie, de la bonne humeur, c'n'est pas votre argent qui f'ra mon bonheur, moi j'veux crever la main sur le cœur (papalapapapala) Allons ensemble découvrir ma liberté, oubliez donc tous vos clichés, bienvenue dans ma réalité !

しつこいですが NHK BS プレミア 『Amazing voice (驚異の歌声)』再放送
再度ご確認ください。
見逃した皆さん、是非ご覧ください!

5/22 (日) 午前11:00~11:57
5/26 (木) 午前  0:00~0:57 (水曜深夜)

http://www.nhk.or.jp/amazing/faq/index.html


人気ブログランキングへ←こちらも1クリックで応援お願いします

2011年5月20日金曜日

フランス人歌手ZAZ  驚異の歌声(Amazing voice)

昨日、銀座のフランスブログのアクセス数を見ていたら、、

いつもの2倍以上のアクセスがある~~』と、
嬉しい悲鳴をあげてしまいました。

しかし、、何故??

『フランスヴァカンス記 予告編 そんなに面白かった、、もとい面白そうだった?』
そんなわけあるまい(苦笑)。。

家に帰ってから謎がとけました。。。。。

知らなかったのですが、先日当ブログでご紹介したフランス人歌手 ZAZ の番組を NHK BS プレミア 『Amazing voice (驚異の歌声)』という番組でやっていたのです。

まだ日本ではメジャーでない歌声を探り、世界中の歌声を聴ける番組だそうです。




『え~~~っっ、、ファンの私が知らなかったの。。』 と、すねる私。。

でも、それできっとインターネットで情報探してみてくれたんだわ、と
立ち直るのも早いわたし。。


そして見つけました!再放送。
見逃した皆さん、是非ご覧くださいませ。

5/22 (日) 午前11:00~11:57
5/26 (木) 午前  0:00~0:57 (水曜深夜)

http://www.nhk.or.jp/amazing/faq/index.html

こないだのフランス旅行でも、まだまだ街角で聞いたこのアルバム。

そのアルバムの中でも最大のヒット曲 『Je veux』の歌詞、
日本語訳したのでご存知ない方、是非聞いて、読んでみて下さい! 

以前の当ブログの記事はコチラ

ZAZ のプロフィール補足(NHK参照しました)

カフェで夜11時から朝の5時までマイク無しで歌う日々を送りながら、モンマルトルの路上でも歌い始めたんだそうです。そして、遅ればせながら、去年5月に発売したファーストアルバムはフランスで8週連続1位を記録したそうです。

是非応援したい、日本でコンサートして欲しいとなぁ、、思う私でした。


人気ブログランキングへ←こちらも1クリックで応援お願いします

2011年5月19日木曜日

Cannes, la suite

Bonsoir, c'est Laurent.

Hier Jean-Paul Belmondo a reçu une Palme d'Or pour sa carrière.

Cet acteur surnommé Bébél a joué dans des rôles très variés.
Voici trois extraits de sa filmographie:


A bout de souffle.


Pierrot le fou.


Itinéraire d'un enfant gâté.

人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援お願いします。

2011年5月18日水曜日

フランスヴァカンス記 2011予告編

皆さんこんにちは!無事ヴァカンスから戻ってきました。

日本のどんよりした空気から逃れ、数十年ぶりの(?)気温の高さだったという、からっからの空気のフランスを満喫しました。

行ったところは去年とあまり変わらないのですが、、、念のために挙げてみると、、計19泊。

パリ (Stéphaneに会う)→
レンヌ (サン・マロで半日遊ぶ、Nolwennに会う)→
リール (Cyrillus時代の同僚Myriamに会ってお家に泊めてもらう。)→
パリに戻る→
マルセイユに5泊 (Jeanに会う)→
ル・ピュイ・アン・ブレィ (Hervéに会ってお家に泊めてもらう)→
モンバール (Claudineに会ってお家に泊めてもらう)
パリに戻り、3日後帰国。

こんな感じでした。

久しぶりに会ったMyriam、一番下の子が4歳のときに初めて会ったのですが、、なんと18歳の青年になっていました。いやはや年月を感じました。

そして、たまたま友人のパリ旅行と重なり、パリでご飯しました。
ノートルダムのパン祭り見てきましたよ。

詳細は乞うご期待(??)今回の私のマヌケぶりは本人もびっくりでした。
皆さん気をつけて下さいまし!

それはマルセイユで始まる、、わたしのバカぶり。。


St-Maloから車でちょっと走ったところ。 素晴らしい景色、でも風がすごかった!


首を長くして(?)今しばらくおまちください。

(chi)

人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援お願いします

2011年5月17日火曜日

Le festival de Cannes encore...


Bonsoir c'est Mathias,
Voici un petit point sur le festival de Cannes:

Ce que les Français aiment à appeler le plus grand festival de films du monde, nous permet chaque année de découvrir des films de qualité du monde entier. Grâce aux palmes qu’ils se verront attribuer ou simplement à leur simple sélection, les films à l’affiche pendant le festival pourront bénéficier d’une couverture médiatique beaucoup plus importante. Le prestige s’accompagne donc d’une face commerciale indéniable.

Pour le Français lambda, tout ceci peut parfois sembler un peu loin. Tout d’abord il faut savoir que la commercialisation des films n’est pas immédiate, il faudra plusieurs mois parfois presque une année entière avant de voir ces films à l’écran dans les salles de cinéma de France. On aura donc le droit à une deuxième vague de promotion du film avec acteurs et réalisateurs faisant le tour des plateaux télé.

Chaque année le festival présente un ou plusieurs block busters américains, cette année c’est Pirates des Caraïbes et Kung-Fu Panda. Ils ne sont pas en compétition mais ils permettent de faire venir des stars hollywoodiennes d’envergures (Johnny Depp, Angelina Jolie …) et d’accentuer le côté glamour du festival.   

Pendant dix jours les membres du jury et les critiques de cinéma devront enchaîner les projections de films mais également, selon leur sérieux, les soirées très festives qu’offre Cannes durant la durée du festival. La fatigue s’accumulant, les derniers films projetés ont peut-être moins de chances d’être appréciés à leur juste valeur… 

人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援お願いします

2011年5月14日土曜日

フランス人歌手 Judith, chanteuse francaise

Bonjour,

Récemment, une lectrice de notre blog nous a demandé des renseignements sur une jeune chanteuse, Judith.

Et bien voilà: elle s'est fait connaitre lors d'une émission télé (Star Academy 6) alors qu'elle n'avait que 16 ans.
Puis elle a sorti deux singles qui ont bien marché, "Fais passer le mot" et "Te passe pas de moi".



Et en avril dernier, elle a sorti son premier album: "Si l'on s'en souvient".
Judith est particulièrement populaire auprès des adolescents français.

人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援お願いします

2011年5月11日水曜日

Festival de Cannes 2011

Bonjour, c'est Laurent,


Aujourd'hui, en cours avec Yuki, Akimi, Miki et Yoshio, nous avons brièvement évoqué le Festival de Cannes.

Sa 64ème édition commence aujourd'hui avec la projection du film Minuit à Paris de Woody Allen (cinéaste étasunien plus apprécié en France que dans son pays) .

Cette année, l'actrice Mélanie Laurent présentera la cérémonie d'ouverture.

こんにちは、ローランです。 
今日は、Yukiさん、Akimiさん、Yoshioさんのクラスで、カンヌ映画祭のことが話題になりました。
第64回カンヌ映画祭が今日スタートし、ウッディ・アレン(アメリカの映画監督ですが、フランスでは母国以上に評価が高い)の作品「MInuit de Paris」で開幕しました。
今年は、メラニー・ローランが開幕式で司会を務めることになりました。


Robert de Niro sera le Président du Jury.

ロバート・デ・ニーロが審査委員長です。

Les films les plus attendus des Français sont:

La piel que habito de Pedro Almodovar (film espagnol).

フランス人の間で最も期待度が高いのが、
Pedro Almodovar監督(スペイン映画)の
「La piel que habito(肌の下で息づく、とでも訳せましょうか。。。)」 



Polisse (film français avec le rappeur Joey Starr).
こちらが「Polisse」(ラップ歌手Joey Starrによる映画)



La Conquête (film français dont le sujet est la conquête du pouvoir par Nicolas Sarkozy).
こちらは、「La conquête(征服)」(ニコラ・サルコジの政権獲得がテーマのフランス映画)。



This must be the place (film italien avec Sean Penn).
そしてこちらは、「This muste be the place」(ショーン・ペンのイタリア映画)。


人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援お願いします

2011年5月10日火曜日

Bonne fête des mères!

Bonsoir, c'est Mathias.

Dimanche dernier c’était la fête des mères au Japon, mais il faudra attendre le dernier dimanche du mois de mai pour célébrer la fête des mères en France. Ce jour-là les enfants offrent toutes sortes de cadeaux qu’ils ont fabriqués à l’école : un dessin, un collier en perles voire en nouilles, un porte-crayons…certains récitent des poèmes appris pour l’occasion.
Les adultes ne sont pas dispensés d’offrir de cadeaux, les maris par exemple offrent des fleurs ou des cadeaux plus personnalisés. 

Voici un petit poème trouvé sur internet :

La merveille 

Ma vie est un enchantement
Quand je m’endors,
Quand je m’éveille,
Ou quand je joue,
Une fée douce me surveille,
Et m’entoure de soins charmants
Cette merveille :
C’est ma maman !

人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援お願いします

2011年5月7日土曜日

Pavillon Bleu

Bonjour, c'est Laurent.

7 sites viennent de recevoir le Pavillon Bleu (label de qualité qui prend en compte quatre critères: l'éducation à l'environnement, la gestion du site, du milieu et des déchets).



Voici le premier: le port de Marina Baie des Anges

Personnellement, je n'ai pas du tout envie d'y aller (les Marinas défigurent le paysage méditerranéen à mon avis) mais si vous passez par Nice, peut-être que vous aurez envie de faire le détour ?

人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援お願いします