イタリア語で歌う ZAZ ザズ (ザーズ) 『Je veux (仏語)』 『 Mi va (伊語)』

今まで、何度もわたし(chi) が ZAZ のファンだってことはお話ししました!
でも、それなりにファンだって講師もいるんですよ、それは Mathias (マチアス)。


先日、イタリア語で歌ってるの見つけたよ~って教えてくれたので、
『それっ!』 と探してみたのがこの ビデオです。

曲に合わせるように歌詞の意味が少々変わってますが(大まかには同じみたい)、
さすが ZAZ 、素敵に歌っています!面白かったので観て下さいね,
下のアドレスクリックしてくださいね!

http://www.youtube.com/watch?v=QX2q2N8SXvg&feature=related

でも、日本語で歌ってもらうのは、、難しそうですね~。。
  『Je veux (仏語)』 の歌詞(冒頭部分)

donnez moi une suite au Ritz, je n'en veux pas !
リッツのスイートを一部屋お願い、いらないわ!

Des bijoux de chez CHANEL, je n'en veux pas !
シャネルの宝石、欲しくないわ!

donnez moi une limousine, j'en ferais quoi ? papalapapapala
リムジンを一台ちょうだい、それで何するの? (パパラパパラ)

Offrez moi du personnel, j'en ferais quoi ?
スタッフをちょうだい、その人たちで何するの?

Un manoir à Neuchâtel, ce n'est pas pour moi.
ヌーシャテル(スイスの地名、ドイツ語ではノイエンブルグ)の館、私のためのものじゃないわ。

Offrez moi la Tour Eiffel, j'en ferais quoi ? papalapapapala
エッフェル塔をプレゼントしてちょうだい、それで何するの?(パパラパパラ)

Refrain:
(リフレイン)

Je Veux d'l'amour, d'la joie, de la bonne humeur, c'n'est pas votre argent qui f'ra mon bonheur, moi j'veux crever la main sur le cœur (papalapapapala) allons ensemble, découvrir ma liberté, oubliez donc tous vos clichés, bienvenue dans ma réalité.

わたしは愛、喜び、陽気さが欲しい、人のお金が私を幸せにしてくれるんじゃない。わたしは、誠実なままでくたばりたいの、さあ、一緒に自由を探しだそう、あらゆるお決まりの考えはわすれて、わたしの真実にいらっしゃい!

『 Mi va (伊語)』 の歌詞(冒頭部分)

Una suite al grande hotel, non la vorrei...
i gioielli di Chanel, non metterei...
fosse mia la Tour Eiffel, che ne farei...
limousine con lo chaffeur, io non ce l'ho...
di uno yacht a Saint Tropez, che ne farò...  :サントロぺのヨットになってる!
un castello a Courmayeur, no grazie no!   :クールマイヨール(イタリア)のお城になってる!


Mi va, mi va di avere la libertà,
la gioia, l'amore, la semplicità,
io voglio morire di felicità...
mi va, mi va e voi venite con me,
la libertà non ama i clichès...
io voglio la vita più vera che c'è...
 

ちょっとした部分が変わっているのが面白いですよね!

コンサートに行くまで盛り上がり続けます!




人気ブログランキングへ ←こちらも1クリックで応援ください

↓楽しんで頂けたらこちらも1クリックで応援お願いします!
にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ

コメント