2010年10月30日土曜日

東京のマルシェ・ド・ノエル 2010 Marché de Noël de Strasbourg à Tokyo

昨年に引き続き、東京国際フォーラムで2010年もストラスブールのマルシェ・ド・ノエルがやってきます。去年盛況だったので今年も!ということです。

タルトフランべにたどりつけなかった方が多いと思いますが、今年は chalet (山小屋みたいな、写真を見てくださいね!)が増えるといいですね!

フランス語の記事を Nolwenn が見つけてくれました。
ストラスブールのマルシェ・ド・ノエルの HP によると58万人が来場。記事の中では62万人と書いてありますが、そういう違いを見つけるのも面白いですね!

Voilà un article de France-Soir sur le prochain marché de Noël. 

Le marché de Noël de Strasbourg… à Tokyo

Pour la deuxième fois consécutive, le marché de Noël de Strasbourg sera présent au Japon. L’occasion de promouvoir la ville auprès des Japonais.
Le marché de Noël à Strasbourg 
Le marché de Noël à Strasbourg © SIPA

Le marché de Noël de Strasbourg s’exporte… à Tokyo ! Suite au succès de la première édition, en 2009, l’office du tourisme de Strasbourg et ses partenaires japonais ont annoncé la réédition en décembre d’un marché de Noël alsacien à Tokyo. Selon Jean-Jacques Gsell, adjoint au maire et président de l’office du tourisme de Strasbourg, la capitale alsacienne a été « contactée » par plusieurs autres métropoles pour une éventuelle extension de cette opération à l’étranger. Parmi les villes intéressées figurent Hong Kong, Singapour, Rio de Janeiro et New York. Mais « nous avons décidé de ne pas nous disperser pour le moment », précise l’adjoint au maire.

Manifestation « trop petite » pour les Japonais

Selon le consul général du Japon à Strasbourg, Hiroshi Karube, la manifestation est « encore trop petite au goût des Japonais ». L’édition 2010 du marché de Noël, allongée d’une journée par rapport à la première, est programmée du 10 au 25 décembre au Forum international de Tokyo, près du grand quartier commercial de Ginza, où une douzaine de chalets identiques à ceux de Strasbourg doivent être installés.
Pour le maire de Strasbourg, Roland Ries, « l’enjeu est de donner envie aux Japonais d’aller voir l’authentique marché de Noël, celui de Strasbourg ». D’où cette nouveauté de l’édition 2010 : « L’installation d’un espace de promotion touristique en plein milieu du marché », selon les explications de Jean-Jacques Gsell.

620.000 visiteurs en 15 jours

La première édition du marché de Noël de Tokyo a été considérée comme un grand succès par ses organisateurs, qu’ils soient japonais ou français. Selon leurs estimations, la manifestation a accueilli 620.000 visiteurs en 15 jours. « On a vu des files d’attente de 40 mètres de Japonais venus goûter à quelque chose qu’ils ne connaissaient pas, notre tarte flambée », se félicite l’adjoint au maire.

人気ブログランキングへ  ←こちらも1クリックで応援お願いします。

2010年10月29日金曜日

フランスヴァカンス記2010 (12) Marseille 編 4

朝から信じられない事が、、Marseille で雨が降るなんて。。

これで calanques (カランク;入り江)の散歩ができなくなってしまいました。。

悲しい気持ちを引きずりながら Quickで朝食。 Pain au chocolat (パンオショコラ) と boisson (飲み物)で1.9€、安いです。。景色はいいけど、掃除の匂い(床洗い洗剤)もして、テンションが上がらない。。

9時から10時の間にトラムの station (駅) "5 avenue"で Jean と約束。電話をしたら迎えに来てくれることになっています。

車で行った先、ハガキみたい。。

(一度トラムに乗ったけど、携帯忘れてホテルに引き返した事は彼には内緒。。あせったついでにテンションあがる~、ラッキー。)

今日のために仕事の休みをとってくれました、Merci Jean !!

3年ぶりに会った Jean 、ちょっとふっくらしてる?
実は日本で 5~6 Kg 痩せ、戻ったのだそう。
やっぱりフランスの食事は太るのかな~。。

今日は Jean の車で案内してくれることになっているので雨でもラッキーだったかも。雨が弱くなってきたので傘をさしながら カランク を散歩。
彼にとっては人生初の傘さしカランク。。。。でも3人のおじさんたちにも遭遇。。

行ったのは Callanque de Callelongue というところ。 

しかし!!風景が雨でも美しい!!すばらしい!!ここ周辺にしかない植物もいっぱいあるとの事。そうでなくても cactus (サボテン), romarin(ローズマリー), coquelicot(ひなげし)が自生している、、日本人には見る価値ありです。

傘をさしながら撮った赤い土の場所のあるカランク

Abbaye (大修道院),Fort (要塞), Basilique Notre-Dame-de-la-Garde  を周る観光日!

Basilique Notre-Dame-de-la-Garde (ノートルダム大聖堂) またの名を Bonne-Mère (聖母マリア)、丘から見守る聖母。Marseille と海に出る船乗りたちを見守っていると言われ、海の事故などで命を落とさずに済んだ人々からのお礼の ex-voto (絵馬みたいなもの) が沢山奉げられています。


Bonne-Mère の ex-voto

そのあいだにお昼は restaurant で食事。

この時でした。homéopathie (ホメオパシー) の薬の開け方を教えてくれたのは。。しかも、水で飲もうとした私に、舐めるんだよと教えてくれたのでした。わたしの ホメオパシーデビューは今年。風邪気味の Stéphane が舐めてた喉の薬をもらったのが最初でした。。その時は舐めるんだと教えてもらったのですが、無知のわたし、胃の薬は一つぶがとても小さかったので飲んでしまったのでした。


 海の幸のパスタ、Jean ごちそうさまでした!

 フランスに戻った Jean

夕方 Palais Longchamp (ロンシャン宮) も散歩しました。ああ、、”plus belle la vie” によくでてくるロンシャン宮。。

 ロンシャン宮正面、美術館は工事中

 "Osso bucco !"

夜はお家でおくさん Séverine (セヴリーヌ)の手料理をごちそうに。"Osso bucco !"(イタリア語だ、、子牛の骨付きすね肉煮込み)タリアテッレにかけて頂きました。決して肉好きでない私が絶賛!おいしかったです!
セシルの漢字名はSéverineが決めました

彼らの第一子 Cécile は日本で生まれています。その記念に私が命名を書いたのですが、額に入れて飾ってくれていました~感謝!Cécileは3歳半、下の Guillaume は13カ月。


 デザートのマカロン

Cécile の言う事が時々分からないわたしでしたが、フランス語の理解力は時々彼女のが上??悲しい。。楽しい一日をありがとう!またMarseilleに行ったらよろしく!

人気ブログランキングへ  ←こちらも1クリックで応援お願いします。

2010年10月28日木曜日

フランスの歌手 M Pokora (ポコラ) 「Juste une photo de toi」

最近よく Webradio で聞く曲の紹介です。


M (att). Pokora (M. ポコラ)は Strasbourg (ストラスブール)出身のフランス人歌手。

以前は Matt Pokoraで活動していたのですが音楽スタイルの近い Matt Houston との混同を避けるため、 M Pokora で活動するようになったとのことです。英語で歌っている曲が多いです。 RnB (リズムアンドブルース)、Pop、Hip-Hop 系の曲が多いといわれると、そうなのか。。と思います。

最新アルバムは 「Mis à jour」 このアルバムの中はフランス語の曲が多いです。今日はこのアルバムの中の曲、シングルもでている Juste une photo de toi 」 を紹介しますね。

この曲がかかっているとき、講師の Cédric が 

「えっ?この曲のタイトルって何?」 と聞いてきたので、

Juste une photo de toi 」 と答えたら、

「ああ、 そうか。 Je suis une photo de toi って聞こえた」 との事。

フランス人もそう聞こえるときがあるのかと思うと(当たり前のことですが)、フランス語学習者はちょっと安心しませんか?
ちょっと切ない、やさしい曲です。歌詞を見ながら聞いてみてください!

 

他の情報はこちらでどうぞ



Si on faisait un flashback
Qu'on revenait en arrière
Pour te rappeler ce que tu me disais
Qu'on resterait ensemble jusqu'à redevenir poussière
Au final tout ça ce n'était que des paroles en l'air
Et j'ai pas vu que tu jouais
Toute cette histoire un jeu d'échecs dont tu étais la reine

[Refrain] :

J'ai le coeur en vrac
et si je dérape c´est
parce que t´es partie aussi vite que t´es arrivée
Et tu t'en es allée avec un bout de moi
Maintenant , tout ce qu'il me reste c'est juste une photo de toi
Juste une photo de toi , juste une photo de toi
Tout ce que tu laisses c'est juste une photo de toi
Juste une photo de toi , juste une photo de toi

Nananananananana...

La musique s'arrête
Le rideau qui se baisse
Et mon soleil , disparaît
Quand les lumières s'éteignent
Même mes applaudissements ne pourront rien n'y faire
Et pour toi j'étais prêt à remuer ciel et terre
Mais t'as pas vu tout ce que j'ai fait
J'ai perdu ma bataille il n'y a plus rien a faire


[Refrain] :

J'ai le coeur en vrac
et si je dérape
c'est parce que t´es partie aussi vite que t´es arrivée
Et tu t'en es allée avec un bout de moi
Maintenant , tout ce qu'il me reste c'est juste une photo de toi
Juste une photo de toi , juste une photo de toi
Tout ce que tu laisses c'est juste une photo de toi
Juste une photo de toi , juste une photo de toi

Nananananananana...

Maintenant je maudis le jour où je t'ai rencontrée
J'aurais pas dû
Te regarder
Si t'es plus là , tout ces souvenirs qu'est ce que j'en fais?
Je veux juste t'oublier [x2]


Tout ce qu'il me reste c'est juste une photo de toi
Juste une photo de toi , juste une photo de toi
Tout ce que tu laisses c'est juste une photo de toi
Juste une photo de toi , juste une photo de toi
Nanananananananana.. [x2]


人気ブログランキングへ  ←こちらも1クリックで応援お願いします。

2010年10月27日水曜日

とあるフランス家族のぎりぎりの生活  La vie ric-rac d'une famille française (1)

Bonjour ローランです。

Bonsoir, c'est Laurent,

よく、フランスに恋焦がれる外国人たちは夢あるビジョンを持っています。たしかにどの国をとっても正しいのでしょう、、。

Souvent, les étrangers amoureux de la France ont une vision un peu idyllique de ce pays. C'est peut-être vrai pour chaque pays...

フランスは確かに魅力のいっぱいある国です、でも沢山のフランス人がどのように暮らしているかを知ることも大事です (そう、フランス人だって働いています!)

La France est pleine de charmes certes, mais il est important de savoir comment vivent nombre de Français (mais oui, ils travaillent eux aussi !).

エコールサンパの社長の Pascal (パスカル) がくれた雑誌の一冊、Le Monde Hors-Série の中にカルバドス県に住んでいるひと家族の生活ぶりが描いてありました。


Dans un magazine offert par Pascal, directeur d'école Sympa, Le Monde Hors-Série, il y avait le portrait d'une famille habitant dans le Calvados.
Voici leur budget mensuel:


<出費>
  • 930ユーロ 小さい家を一軒買った借金の返済
  • 300ユーロ 古い家(を買ったので)の修繕にかかる平均費用
  • 300ユーロ 買い物 (スーパーでの)
  • 46ユーロ 電車交通費
  • 140ユーロ ベビーシッター (幼稚園、小学校のあと)
  • 100ユーロ スペインに暮らすおばあちゃんのアパートに毎年のヴァカンスに行くためにとっておく毎月の積立のお金
Dépenses:
  • 930 euros pour rembourser le prêt qui leur a permis d'acheter une petite maison.
  • 300 euros en moyenne pour les travaux dans la maison (qui était ancienne).
  • 300 euros pour les courses (au supermarché).
  • 46 euros pour les transports en train.
  • 140 euros pour la nourrice (qui garde les enfants après l'école).
  • 100 euros mis de côté par mois pour financer les deux semaines de vacances qu'ils prennent tous les ans, dans l'appartement d'une grand-mère en Espagne.
他に衣服代なども加えなければいけません、いつもバーゲンで買います。
彼らはほとんどレストランには行きません。
    Il faut y ajouter les vêtements, toujours achetés en soldes.
    Ils ne vont presque jamais au restaurant.

    次回の記事ではこの家族の両親の収入について紹介しますね。

    Dans un prochain article, je vous présenterai ce que gagnent les parents de cette famille.

    Bonne soirée.

    Laurent

    人気ブログランキングへ  ←こちらも1クリックで応援お願いします。

    2010年10月26日火曜日

    フランス語のお菓子レシピ イチゴジャム入りクッキー Recette : Spitzbuben à la fraise

    Bonjour 、ノルウェンです。

    Bonjour c'est Nolwenn


    今日はわたしが土曜日の fête (パーティ)のために作ったクッキーのレシピを紹介します。いつもと趣向がかわって、少し難しいです、特に時間がかかります。

    Je vous présente cette fois-ci la recette des biscuits que j'ai faits pour la fête samedi dernier.
    Pour changer c'est un peu plus difficile à faire que d'habitude, surtout c'est long à préparer.

    <約40個分クッキーの材料>
    •  バター200g
    • 砂糖120g
    • 卵 1個
    • 小麦粉400g
    • 塩 ひとつまみ
    • 小さめのイチゴジャム1ビン
    Ingrédients pour 40 biscuits environs
    • 200g de beurre
    • 120g de sucre
    • 1 oeuf
    • 400g de farine
    • 1 pincé de sel
    • un petit pot de confiture de fraise

    <作り方>
    Préparation:


    バターを溶かして、砂糖と混ぜます、柔らかくなるまでまぜて下さい。
    卵と塩を加えます。そこに少しづつ小麦を加えます。さいごにタネがなめらかになるまで手でこねて下さい。もしタネがやわらかすぎるようだったら少し小麦粉をまぜてください。
      Faire fondre le beurre et mélanger avec le sucre pour obtenir un mélange onctueux. Ajouter l'œuf et le sel. Puis ajouter petit à petit la farine, à la fin malaxer avec les mains pour obtenir une pâte lisse. Vous pouvez ajouter un peu de farine si le mélange est trop mou.

      お菓子用めん棒でタネを平たく延ばして2,3ミリぐらいの厚さにして下さい。 型ぬきで、下の型を切り抜いて下さい。次に上の部分を同じように型で切り抜いて、もっと小さい型で真中に穴をあけてください。

      時間のムダにならないよう、 わたしはクッキングシートの上にタネをのせてそのうえで型抜きしました。私の持っているオーブンは小さいので、4回にわけて準備しなければならなかったので、毎回焼くのを待っている間、タネをサランラップでくるんでいました。

      Avec un rouleau à pâtisserie aplatir la pâte jusqu'à obtenir 2 à 3 millimètres d'épaisseur. Avec un emporte-pièce découper le fond des biscuits dans la pâte. Pour obtenir le dessus des biscuits faire la même chose puis utiliser un emporte-pièce plus petit pour faire un trou au milieu. Pour gagner du temps moi j'ai aplati la pâte directement sur du papier sulfurisé et j'ai découper les biscuits dessus. Comme j'ai un petit four j'ai dû préparer les biscuits en quatre fois et j'ai couvert la pâte avec un film transparent entre chaque fournée.

      クッキー生地をクッキングシートと一緒に天板にのせます。200度のオーブンに10分入れ焼きます。それから冷まします。

      Déposer les biscuits sur la plaque de cuisson avec du papier sulfurisé. Mettre au four pendant 10 minutes à 200 degrés. Puis laisser refroidir.

      ジャムを20秒間レンジで温めます。そして熱くなったジャムを下のクッキーに塗り、上の(穴のあいた)ビスケットをのせます。クッキーが良くくっつくように、一緒にこすりつけ、押しつけて下さい。

      Faire chauffer la confiture 20 secondes au four micro-ondes. Puis mettre la confiture chaude sur le fond des biscuits, recouvrir avec le dessus des biscuits. Pour bien coller les deux parties des biscuits vous pouvez frotter les biscuits ensemble et appuyer un peu.

      クッキーを10分休ませて下さい。翌日食べるのをおすすめします、その方が美味しいです。

      Laisser reposer les biscuits 10 minutes. Je vous conseille de les manger le lendemain, ils seront meilleurs.


      左上の真中が赤いクッキーが シュピッツブーベン

      Spitzbuben (à la fraise) シュピッツブーベン はその音の通りドイツのクッキー、しかもクリスマス用のようです、ちょうどこれから作るのに良いですよね、作る方、頑張ってください!

      Nolwenn がつくってくれた Spitzbuben をパーティで食べましたが、とても美味しかったです。

      いつもありがとう!



      人気ブログランキングへ  ←こちらも1クリックで応援お願いします。

      2010年10月25日月曜日

      フランス映画:隠された日記 母たち 娘たち

      10月23日から、テアトル銀座で「隠された日記 母たち 娘たち」が公開されています。

      監督は、若手女性監督、ジュリー・ロペス=クルヴァル、演じているのはカトリーヌ・ドヌーヴ、「みなさん、さようなら」でカンヌ国際映画祭最優秀女優賞を 受賞したマリ=ジョゼ・クローズ、「レディ・チャタレー」でセザール賞主演女優賞を受賞したマリナ・ハンズです。

      実力のある女優たち、女性監督によりつくられた、祖母、母、娘の三世代の女性の物語です。

      こちらは、フランスのポスター
      原題は「Mères et Filles」 なんですね。


      こちらが予告編↓


      そしてこちらが、監督Julie Lopès-Curvalのインタビューです。



      ご興味のある方は、ぜひどうぞ!


      人気ブログランキングへ  ←こちらも1クリックで応援お願いします。

      2010年10月23日土曜日

      フランスが舞台のマンガ4 「パリパリ伝説」2

      先日、かわかみじゅんこさんの「パリパリ伝説」をご紹介したのですが、その時は3巻までしか読んでいませんでした。

      紹介したら、読まないわけにはいかない!!と、5巻まで購入。読みました~。

      とても面白いです、お勧めです。



      しかも、4&5巻では個人的に体験を共有できる出来事が。。
      ご紹介すると、、

      ① マンガでは灯油ストーブでしたが、、。日本にヴァカンスに来た友達が、ガスストーブが怖くて灯けられなかったのを思い出しました 。。

      ② 講師 Mathias (マチアス)と同名人物登場、漢字まじりで待ち明日くん

      同じ名前の登場人物がいるんだよ~と本人に言ったら、フランスでも Mathias という名前は多くないそうで面白がっていました。

      フランスで説明するときは、日本アニメの 「Lucile, Amour et Rock'n Roll」の登場人物の Mathias と一緒だよ~と言うそうです。。それは何のアニメ?、、と探したところ、「愛してナイト」、日本名は「剛(ごう)でした。
      かなりおたっキーな情報、残念ながら読んだことありません。

      ③ homéopathie  (ホメオパシー治療)の経過報告。
      ホメオパシーのくすり、レメディーをフランス人はよく使っています。
      わたしは全然知らなかったのですが、みんな飲んでる(いえ、舐めてる!)ので、確立した医療だと思っていたところ、日本では今年8月ごろから紙面をにぎわせていたのでびっくりしました。

      homéopathie治療の起源は約200年前のドイツとの事。
      ある症状を引き起こす物質をごく少量あたえ、体の抵抗力を引きだし、症状を軽くする方法、マンガ内では同毒療法と書かれています。

      日本では、効果を否定する結果がでたと新聞をにぎわしていたので、講師たちに聞いたところ。。

      「良くなったことがあると思う!」 「ない!」

      と、、分かれましたが、「信じれば効く!信じなければ効かない!」に落ちついたようです。。

       効果はさておき、砂糖玉を舌の下でころがしながら舐めていくのでお菓子みたいです。でも、わたしは薬入れに感動!?しました。

      ホメオパシーの薬

      わたしは、この春初めてホメオパシーの薬をためしたのですが、、

      買ってから、薬がでてこない(もうっ、フランスもの!不良品!!)と思っていたら、出し方を間違えていたんです。。キャップを外して出そうとしていたら、それはキャップを外さずに回すと1粒ずつ出てくる (見たらちゃんと書いてあったのです、しかも絵つきで。。) ので、その後にキャップをあけるのが正解でした。。教えてくれたのは Jean でした。(ヴァカンス記で書きます!)

      ④ le 14 juillet (パリ祭) の爆竹

      マンガ内では爆竹をする子どもたちが多い、しかも心臓に良くないと。。
      私の場合、古い話なのですが足もとに爆竹を投げられ、あまりの音に数秒間(たぶん、、でもすごく長く感じました)なにも聞こえなくなった事があったんです。。もしもこのあとずっと音が聞こえなくなったら??とおもったその時の不安は忘れられず、トラウマに。。

      こんな感じで共感してしまった 4,5巻も おもしろいです!
      赤子ちゃん可愛い、読んでみてくださいね。

      また、かわかみじゅんこさんはフランスでも大活躍中、フランスで It's your world というマンガも発行してます。日本語ではないのでしょうか??

      最後に彼女のフランス語インタビューを見つけました。興味のある方、読んでみてください。

      今後のご活躍もたのしみにしています!

      人気ブログランキングへ  ←こちらも1クリックで応援お願いします。

      2010年10月22日金曜日

      Le Guide Michelin ミシュランガイド 2011

      ミシュランはフランスのタイヤメーカーですが、みなさんご存知のように様々のガイドブックを出していて、 le guide Michelin (ミシュランガイド)として知られています。初めて作られたのは1900年、ドライバーのために作られたそうです。

      道路地図もありますが、有名なのは旅行&レストランガイド。


      装丁色が緑色なので le guide vert (緑のガイドブック)の愛称が旅行ガイド、赤色の le guide rouge (赤のガイドブック) という愛称のガイドはレストランガイドです。

      欧米にも各国の地域版があります。



      レストラン評価では星で評価されているのが有名で、1つ星、2つ星、3つ星に分かれているのはご存知ですよね。

      この赤のガイドブック、レストランだけかと思ったらホテル(日本では旅館も)の評価もしているんだそうです、知りませんでした。。

      日本版が発売されたのは2007年11月の2008年版で、東京版のみでした。

      欧米以外の国での初めてでかなり話題になりました。反面、調査員にフランス人も含まれることから、食べなれないものに嫌悪感をもったり、ちゃんとした評価ができないのではないかとの声も聞かれましたね。でも、4日間で初版分を完売、すごい売れゆきだったようです。

      2010年版では京都・大阪版しかも日本語・英語版が発売されました。

      そして、

      2011年版 京都・大阪・ 神戸版が本日 10/22 (金) 発売されました。(すみません、みてません!)


      2011年版 東京・横浜・鎌倉版は 11/27(土)発売予定とのことです。
      どちらも日本語・英語版があるそうです。


      そして、生徒さんの1人にミシュランガイドのポスターを沢山いただきました!
      ありがとうございます!サロンが可愛くなりましたよ。

      ガイドブックを持っているのはビブ(BIBENDUM : ビバンダム)
      タイヤを身体にまいたような彼は、ミシュランタイヤのマスコット。日本ではミシュランマンとして親しまれています。

      スヌーピーやサザエさんのように時代によって顔が変わってきています。
      登場当時は怖い感じでしたが、最近はかわいいキャラクターになっていますよね。


      ミシュラングッズもあります


      登場当時のビバンダム

      ミシュランガイド2011のビバンダム

       いろいろ批判はあるとしても、やはり気になるミシュランガイド。

      東京・横浜・鎌倉版が出たら見てみたいと思います!

      人気ブログランキングへ こちらも1クリックで応援お願いします。

      2010年10月21日木曜日

      フランスのビスケット ―ジェルブレ― Gerblé

      フランスでスーパーに行くとよく見かけるこの Gerblé (ジェルブレ) シリーズ。
      健康ファイバービスケットとでも言ったらよいでしょうか?

      Bio (オーガニック) 商品や、健康食品の棚で見かける気がします。



      実は今年4月に日本デビューし、日本でも食べられるようになったんです。

      フランスでも食べたことがなかったのですが、Nolwenn からも、友人からもおいしいというのを聞き、あったら買ってみようと思っていたんです。ようやくゲットしました!

       Gerblé (ジェルブレ) の名前の由来はフランス語の germe (胚芽) de blé (小麦)。

      フランスでは30年以上も続いている栄養食品ブランドです。


      いろいろ種類があります。
      まず 下の ― 3シリーズ―  に分かれていて、その中にいろいろあります。

      • バイタリティシリーズ
      • ファイバーシリーズ
      • オブジェクティブサンテシリーズ

      今日わたしが食べたのはファイバーシリーズの Figue et son (いちじくとふすま) ビスケット。
      軽い感じで食物繊維がいっぱいで健康にいいはず!と。。



      種類がたくさんで、選ぶのが大変でしたが、まず、、
      ポケットサイズがあるもの(お試しのつもりで)と、カロリーで決めました。

      カロリーが高いか低いか、、大事です!ただ、一袋に入っているグラム数も違うのでかならずしもその種類がカロリーが高いというわけではないのですが。。


      クイーンズ伊勢丹、大丸ピーコック、成城石井などに置いてあるようですが、わたしは渋谷西武の地下の食品売り場で買いました。

      興味のある方はこちらへどうぞ。

      何味が美味しかったか教えてくださいね!


      人気ブログランキングへ こちらも1クリックで応援お願いします。

      2010年10月20日水曜日

      フランスヴァカンス記2010 (11) Marseille 編 3

      4/22(木)の朝のこと。。

      Paris に戻るのは24日の夜ですが、25日に Claudine (クローディン) に会う約束をしたのでとりあえず Paris Montbard 間の行き帰りのチケットを買いにまたもや サンシャルル駅に。
      Claudine (クローディン)  は現在サンパのパートナーとして留学サービスをしています。
      (先日のクロディーンのモンバール便りはこちら

      そして、これから今日は Estaque (エスタック)へ行きます。
      パスを買ってあるのでそれを使ってバスで出発。
      明日会う Jean (ジャン)に勧められた場所です。

      去年のヴァカンスでは会いませんでしたが、Jean も元同僚、自由が丘校で講師として働いていました。銀座校のマネージャーだった Claudine 帰国後、銀座校のマネージャーもしていました。
      Marseille 出身で今も在住なのです。

      さて、 Estaque (エスタック)に着いての感想。。 小さい漁村?
      でも、船がいっぱいで静かで 、きれいな海が見えてとても sympaですよ~。


      画家 Cézanne (セザンヌ) も愛したという Estaque に来てみたかったというのもあります。昨年の  Aix-en-Provence (エクサンプロヴァンス)と Cézanne つながりでもあります。

      静かでよいとこ、でもやることなし??が最初の印象。

      Port (港)づたいに歩いてみて brasserie を発見、早速 café (カフェ)を一杯。

      海づたいの brasserie (ブラッスリー)で端っこのテーブルに座り、、海を見ながらぼ~っと。。

      ボ~ッとしている私の耳に入ってきたのは聞き覚えのある chanson (歌) 。


      サービスのお兄さんに聞いてみると、誰かは知らないとの事。。残念。。
      でも、銀座校ではよく Webradio をかけているので帰国後判明。

      多分これ!と、こないだAmazonで注文してみました。届いたらご紹介しますね。

      さて、きれいな海を見てなごんだので散歩に!

      ふらふら歩いていると ”le chemin des peintres” (画家たちの道) というのを発見。





      住所の看板の大きさで色はオレンジ、行き先が矢印で示されています。

      数か所に画家や絵の説明があります。




      次から次へと矢印を追いかけていたらあっという間に1時間が経ち、結構歩きました。

      その後「これからどうしよ~、、」と思っていたら目の前を過ぎる帰りのバスを発見。

      ちょうどすぐ目の前の停留所に止まったのでえいっ!と Marseille の旧港へ戻ろうと、バスに乗ったのですが、旧港に戻る前に目についた大きい Poste (郵便局)に寄り道。。。

      結局3つも買ったバッグですが、この時迷ったのは一番上のバッグ

      なんか感じたのでしょうか?ポストマニアの血が騒いだ、、以外言い様がありません。。
      ピンズとバッグ(大きいのでどうしようか迷いました!) を買って、お昼は Mac

      私って食事にお金かけてないですよね?でもセットで6.9€、日本に比べると Mac は高いですがサラダも選べるし量は多い。日本にはないビールもありますよ!(喜ぶわたし。。)

      注文して、商品を待っていると、、アラブ系のお兄ちゃんが(20歳ぐらい?)レジの女の子に文句言いまくって困らせている。


      騒ぎの内容を聞いてみると、、

      「いつまで待たせるんだ? フランチャイズだろ、客をこんなに待たせて何がフランチャイズだ、いい加減にしろよ!」

      支払い後になかなか商品が出てこなくて、切れているようです。
      そこに、女の子に失礼なことを言ったのか、言い様があまりに失礼なのか、他の気の強そうな女の子が、、

      「女の子にその言い方はなんなのよ!」 と、同僚をかばって参戦。

      言われた方はさらに切れる、切れる、切れる!!言いあいが続き(皆遠まきで見てる)、、ついにマネージャー登場。

      「どうしたんですか?」

      「あんた誰だ?フランチャイズで待たせるってどうなってるんだ?(あとはよくわからず、、)」

      そしてフランスらしくマネージャーが、

      「マネージャーです、女の子にそういう言い方はないでしょう、、落ち着いて下さい。。」

      などなど、やり取りがありましたが、やっと、、商品もらって出て行きました。
      暴力沙汰にならなくて本当によかった。。

      その後、後で言い合いになった女の子のほうがマネージャーにあまり言い返すなと言われてました。。そしてその後、マネージャーの上司らしい人が出てきて何があったんだ?と。。 まあ、こういう流れはどこでも一緒ですね。

      その後は3時間のクルーズ。いい天気で海がきれい。




      帰国後、Marseille に行く生徒さんにクルーズをお勧めしたのですが、その生徒さんが乗った日は、とても波が荒く(乗る直前にもキャンセルしてもいいと言われたぐらいらしい)船酔いしてしまったとの事、私は運が良かったです!

      クルーズから戻り、また Monoprix で夕食の買い出し。今日はまたも bio のニンジンサラダとsuédois サンドイッチ。

      そしてまたOM でアペリティフのビールを飲んで、ホテルに戻りビールとご飯とテレビ。。

      お休みなさい。。明日は Jean に会います!
      (また続きます! Chi)

      今までのヴァカンス記はまとめて ”フランス語で 旅行”カテゴリーでまとめてご覧下さい。

      人気ブログランキングへ こちらも1クリックで応援お願いします。

      2010年10月19日火曜日

      パリ旅行で使える Iphoneなどの アプリ      IphoneApplication pour Iphone et Ipod Touch pour voyager à Paris

      Bonjour、ノルウェンです。

      Bonjour c'est Nolwenn

      今日は、パリ旅行でとても便利な2つのアプリケーションをご紹介しますね。

      Aujourd'hui je vous présente deux applications très pratiques lors de votre voyage à Paris.

      1つめは、RATP Premiumです。パリの地下鉄やバスに役立つ、英語のアプリです。
      このアプリで、パリの地下鉄やバスの地図を見ることのほか、時刻表、運行、渋滞情報等の確認も出来ます。このアプリケーションは 115円です。

      La première s'appelle RATP Premium: Subway & Bus in Paris, elle est en anglais. Avec cette application vous pouvez consulter les plans de métro et de bus de la capitale, voir les horaires et même vérifier l'état du trafic. Cette application coûte 115 yens.

       2つ目はこれも英語ですが、WiFi に無料でアクセスできるカフェや、レストランを検索することができます。インターネットにアクセスしなくても大丈夫です。これは Paris free WiFi といって、これにも115円のお支払いが必要です。
      La deuxième toujours en anglais vous permet de trouver les cafés et les restaurants qui ont un accès gratuit au WiFi, même sans connexion à Internet. Ça s'appelle Paris Free WiFi et là aussi il faut débourser 115 yens.




      人気ブログランキングへ  ←こちらも1クリックで応援お願いします。