ル・ピュイ・アン・ヴレイ Le Puy en Velay 

Bonjour, c'est Laurent.

こんにちは、ローランです。 
Kiiko et Chizuko, étudiantes de l'école Sympa Ginza ont posé des questions à Hervé et Aurélia, qui proposent des séjours chez eux au Puy en Velay. Ceux-ci ont gentiment répondu.
Voici la première partie:

銀座校のKeikoさんとChizukoさんから、ル・ピュイ・アン・ヴレイで滞在プログラムをしているエルヴェとオレリアへ質問をいただきましたので、彼らからの答えをご紹介しますね。

Où est-ce en France? フランスのどこですか?
 
Le Puy-en-Velay se trouve au sud-est du Massif Central, à 135 km de Lyon, 130 km de Clermont-Ferrand et 76 km de Saint-Etienne, dans le département de la Haute-Loire. 


ル・ピュイ・アン・ヴレイは、マシフサントラルの南東、オート・ロワール県のリヨンから135km、クレルモン・フェランから130km、サン・エティエンヌから76kmのところにあります。

Que peut-on y visiter? Quel est le monument historique le plus célèbre?

何がありますか?一番有名な歴史遺産は何ですか?

Beaucoup de choses! Dans la ville, Il y a trois grands monuments: une statue de la Vierge Marie, une chapelle construite sur un ancien volcan, et surtout une cathédrale, classée au Patrimoine Mondial de l'UNESCO.
Dans la campagne près du Puy en Velay, il y a plusieurs châteaux intéressants.
Il faut savoir que le Puy-en-Velay est une "ville sanctuaire". Dès le Moyen Age, on y vient de toute l'Europe pour vénérer la statue de la mystérieuse Vierge Noire. La plupart des monuments de la ville ont donc un rapport avec la religion. 


見るべきものは沢山ありますよ!街には、三つの大きなモニュメントがあります:聖母マリア像、かつての火山の上に建てられた礼拝堂、そして特に、ユネスコの世界遺産にも登録されている大聖堂です。

ル・ピュイ・アン・ヴレイの近くには、おもしろいお城がいくつもあります。
ル・ピュイ・アン・ヴレイは、「巡礼の街」として知られていて、中世から、神秘的な黒いマリアを拝むために、ヨーロッパ各地から人々がこの地を訪れています。ですから、街の大部分のモニュメントは宗教に関係があります。

Le plus célèbre est sans doute la cathédrale, classée au Patrimoine Mondial de l'UNESCO. Si beaucoup de voyageurs la visitent pour voir la Vierge Noire, beaucoup d'autres n'y entrent... que pour en sortir! C'est en effet de là que chaque année, des milliers de pèlerins (12000 en 2009, de 63 nationalités !) partent vers Saint-Jacques de Compostelle (en Espagne) pour 65 jours de marche et 1522km. 


もっとも有名なのは、ユネスコの世界遺産に登録されている大聖堂です。多くの観光客が黒いマリアを見るために、出たり入ったりしています。

また、ここから実際、毎年何千もの人々が(2009年は12000人、63カ国!)がサン・ジャック  コンポステル(スペイン)へむけて、徒歩65日間、1522kmの巡礼へ旅立っています。

Autre œuvre dédiée à la Vierge, Notre-Dame de France, dont on a fêté les 150 ans cette année. Cette imposante statue (22m70, 835 tonnes!), construite sur un rocher  volcanique, se dresse 132 mètres au dessus de la ville, et offre un panorama exceptionnel sur Le Puy et sa région.



聖母マリアに奉げられた、ノートルダム ド フランスは今年で150周年でした。この堂々たる像は(22m70 835トン!)、火山岩の上に建てられていて、街の上、132mのところにそびえており、ル ピュイとその地方の素晴らしい景色を眺める事ができます。



Dans la ville voisine d'Aiguilhe, c'est au sommet d'un ancien volcan que se trouve la chapelle Saint-Michel dont la partie la plus ancienne date du Xème siècle. Pour y parvenir, il faut grimper un escalier de 268 marches! 


Aiguilheの隣町には、もっとも古い部分は10世紀にも遡るサン・ミシェル礼拝堂が、火山だった岩の上にあります。 そこに行くのには、268段もの急な階段を登らなくてはいけないんですよ!

La Haute-Loire est une région de châteaux. On y trouve notamment les premiers châteaux de la Loire: c'est tout près en effet que le plus long fleuve de France prend sa source, au Mont-Gerbier de Jonc. Au fil du courant, on découvre ainsi le château d'Arlempdes, dans un des "plus beaux villages de France", les ruines du château de Beaufort, le château de Bouzols et surtout le château de Lavoûte-Polignac qui, impressionnant, surplombe de 45 mètres la Loire qui s'écoule en contrebas.
Dans la campagne, la forteresse médiévale de Polignac est intéressante par son donjon, au sommet duquel le panorama est exceptionnel.
Enfin, le château de la Rochelambert, qui a inspiré pour un de ses roman la célèbre écrivaine Georges Sand, semble sortir tout droit d'un conte de fées.


オート・ロワール県は、お城が多くある地方で、ロワール川沿いの最初のお城を見る事ができます:実際、Gerbier de Jonc山に源流をもつ、フランスの最も長い川のすぐそばなのです。

流れに沿い、フランスの「最も美しい街」のひとつの中に、Arlempdes城を見出せます。また、Beaufort城の廃墟、Bouzols城、そして、下に流れるロワール川の上に、45メートルも張り出した、印象的なLavoûte-Polignac城を見る事ができるでしょう。

平野には、主塔のてっぺんから素晴らしい景色を眺める事ができる、Polignacの中世の要塞があります。

最後に、Rochelambert城は、有名な小説家、ジョルジュ サンドが小説の着想を得たという、おとぎ話のようなお城ですよ。

Si vous voulez plus d'infos, cliquez ici.

人気ブログランキングへ  ←こちらも1クリックで応援お願いします。

コメント