Hervé(エルベ)の Puy (ピュイ)便り (1)

Ecole Sympa (エコールサンパ) で紹介している1週間のフランス滞在プログラムのひとつである、Hervé (エルベ) のティーチャーズホームステイ。奥さんの Aurélia とやさしく楽しく迎えてくれます。

サロンにある留学コーナーでご存知の方も多いかと思いますが、Auvergne (オーベルニュ地方) Le Puy-en-Velay (ルピュイアンブレー) の Hervé(エルベ)から Puy (ピュイ)便りが届きました!
 
Bonjour みなさん!

Bonjour à tous !

もしみなさんが 僕が紹介したFrançois Gagnaire (フランソワ・ガニェール)氏、<ピュイ・アン・ヴレィシェフの1つ星シェフについての記事を読んでいたら、僕が食いしん坊だって知ってますよね!

食べるだけじゃなくて、料理するのも好きです。  (食べる方では夢のひとつがもうすぐかなえられます、というのも来週  Paul Bocuse  (ポールボキューズ)に行くんです!!!)


Si vous avez lu l’article dans lequel je présentais François Gagnaire, chef « une étoile » installé au Puy-en-Velay, vous savez que je suis un gourmand ! Non seulement j’adore bien manger (et d’ailleurs un de mes rêves va se réaliser sous peu : je vais chez Paul Bocuse la semaine prochaine !!! Je vous raconterai ça une prochaine fois), mais j’aime aussi cuisiner.


日本に住んでた時は、フランスのテレビを見ませんでした。なのでいくつもの料理番組がはじまって人気が出ていたのをしりませんでした。フランスに帰ってから M6局の<Un dîner presque parfait : ほとんど完璧な夕食>を知ったんです。

番組では5人の番組前はお互いを知らない候補者が1週間の間にお互いを夕食に招きあいます。そしてその週のチャンピオンを選ぶんです。

Un dîner presque parfait : ほとんど完璧な夕食

Quand j’habitais au Japon, je ne regardais pas la télévision française, je ne savais donc pas l’importance qu’avaient commencé à prendre les émissions culinaires sur nos petits écrans. En rentrant, j’ai ainsi découvert l’émission « Un dîner presque parfait » de M6, dans laquelle cinq candidats, qui ne se connaissent pas avant l’émission, s’invitent à diner à tour de rôle pendant une semaine, puis élisent le champion de la semaine.

実を言うと、始めはたいして熱中してなかったのですが、地方の最終戦で好きになりだしました。その最終戦ではもう週のチャンピオンになっている優秀な候補者たちが対戦します。

本職のシェフにコーチを受けて、いろいろな試練を最後に戦い抜くと <Champion de France フランスチャンピオン>になり、10000ユーロを獲得できるんです!


J’avoue ne pas avoir trop accroché au départ, mais je commence à y prendre goût avec un format spécial de cette émission : la « finale des régions », qui voit s’opposer les meilleurs candidats déjà vainqueurs du challenge de la semaine. Coaché par de vrais chefs, ils s’affrontent lors d’épreuves diverses au terme desquelles sera sacré le « Champion de France » d’ Un diner presque parfait qui empochera 10 000€ !

この番組はTF1局の一般人参加テレビ選手権番組 <Master chef>にあっという間に影響を与えます。18000人の参加者の勝ち抜き者が10万ユーロを手にでき、有名な料理学校で研修を受けられるんです。

どのくらいの間このハッピーな勝ち抜き者の話を聞くことになるだろう? ロビュション、ドュカス、次のマルコンと競うことができるだろうか?ポールボキューズが1965年から3つ星だと知ったら、道は長い気もしますが。。

  Master Chef 

Ce programme représente en fait la riposte à l’énorme télé-crochet culinaire lancé par TF1, « Master Chef », dont le « survivant » des  18 000 candidats de départ remportera carrément 100 000€ et une formation dans une grande école de cuisine ! Combien de temps entendra-t-on parler de cet heureux élu ? Pourra-t-il concurrencer les Robuchon, Ducasse et autre Marcon ? Quand on sait que Paul Bocuse a 3 étoiles  depuis 1965, la route semble longue.

お金や機材が今後もっと高額や沢山必要になっても、この熱狂ぶりは昨日始まった事ではありません。

なぜなら1953年にはテレビで本当に最初の料理番組があったからです。その番組は約20年間放映されました。その番組は 「料理のこつと魔法」。むかしは昔、やはりスタイルが違っていましたね。





Si les moyens sont désormais considérables, cet engouement ne date pourtant pas d’hier puisque c’est en 1953 qu’apparaissait à la télé la toute première émission culinaire, diffusée pendant presque 20 ans. Ça s’appelait « Art et magie de la cuisine ». Autre époque, autre consonance.


続きます!!

人気ブログランキングへ  ←こちらも1クリックで応援お願いします。

コメント