ル ピュイのルネッサンス祭 ② Fêtes Renaissance du Roi de l’Oiseau

Hervé (エルベ) が送ってくれた記事の続きです。

前回はルネッサンスについての説明で終わりました。
では続きをどうぞ!


そんな時代の1524年に 「鳥のあそび」が初めて Le Puy-en-Velay (ルピュイアンブレー) で行われました。
 この風習はというと、 布でできた鳥を arquebuse という旧式の銃、または矢を使い、一撃で打ち落とすのです。鳥を撃ち落とした勝者は一年間、王とされ、いくつかの経済的特権が与えられますが、そのなかで見逃せないのは、税金が免除されることです。




C’est donc à cette période, en 1524 que le « jeu de l’oiseau » est apparu pour la première fois au Puy-en-Velay. Cette coutume, consistait à abattre un oiseau de chiffon d’un coup d’arquebuse (ancien fusil) ou d’une flèche. Le vainqueur du tir de l’oiseau était proclamé roi pour une année, ce qui lui procurait certains avantages financiers, dont celui non négligeable d’être exempté d’impôts. 


鳥の射的(鳥のあそび)は定期的にピュイでフランス革命まで行われました。その後、この鳥の射的が再開されるには 1920年~1940年位までの2つの戦争が過ぎるのを待たなければなりません。

Le tir de l'oiseau se pratiqua régulièrement au Puy jusqu'à la Révolution. Il fallut attendre ensuite l'entre-deux-guerres pour voir, de 1920 à 1940 environ, la tradition reprendre vigueur.

1986年に鳥の王様のルネッサンス祭が行われ、 Le Puy-en-Velay (ルピュイアンブレー) のこの良く知られた 伝統行事は再開されることになったのです。



Enfin, c'est avec la création des Fêtes Renaissance du Roi de l'Oiseau en 1986 que la ville du Puy-en-Velay renoua une nouvelle fois avec cette tradition populaire.


以来、毎年9月、ピュイの住民たちは1週間近く、実物大の歴史のレッスンに参加するのです。コスチューム、日常生活、仕事、料理、兵舎、音楽、ダンス、の王様祭の音や景色が16世紀の雰囲気を醸し出します。
 

Depuis, chaque mois de septembre, les habitants du Puy assistent pendant presque une semaine à une leçon d’histoire grandeur nature.
Qu'il s'agisse des costumes, de la vie quotidienne, des métiers, de la cuisine, des camps militaires, de la musique et de la danse... l'ambiance sonore et visuelle du Roi de L'Oiseau respire le XVIème siècle. Les spectateurs sont d’ailleurs invités à se costumer pour devenir eux aussi acteurs de la fête !

今年は主宰者たちがルネッサンスの偉大なある一人のアーチストに敬意を払います、名前をあえて上では挙げませんでしたが、建築家で、画家であり、戦術の天才であった天才です、誰だか分りましたか?

Cette année, les organisateurs rendront hommage à un grand artiste de la Renaissance, que je n’ai volontairement pas cité plus haut... un génie de l'architecture, de la peinture et de l'art militaire... Vous avez trouvé ?

それは「巨匠」 レオナルド・ダンチです、勿論!

Il s’agit de « maître » Léonard de Vinci, bien sûr!

ほらその兆しが、 Le Puy-en-Velay (ルピュイアンブレー) の道の上にレオナルドおかしな機械やありえない建物。。

Voilà qui laisse présager de drôles de machines et d'improbables constructions dans les rues du Puy-en-Velay. 

もっと情報がほしい方は、オフィシャルサイトを是非ご覧ください!

Pour plus d’informations, n’hésitez pas à jeter un œil sur le site officiel : www.roideloiseau.com

近いうちに Le Puy-en-Velay (ルピュイアンブレー)でお会いしましょう!

A bientôt au Puy-en-Velay !

エルベ
Hervé
  
人気ブログランキングへ こちらも1クリックで応援お願いします。
 
       

コメント