トマ・フェルセンの世界 L'univers de Thomas Fersen

Thomas Ferson (トマ・フェルセン) は ”新しいフランスのシャンソン(全ての歌を指します)” の紛れもなく一番クリエイティブで味わいのある、作詞家で作曲家で歌手の一人です。
そして間違いなく一番面白おかしいです。

彼の1992年のファーストアルバム "Le bal des oiseaux (鳥達の舞踏会)"  から最新アルバム2008年 "3 petits tours ..(3つのプチ回転とでも言ったら??)" まで、彼の曲はポエティックで風変わりで、魅力のある、ユーモアにあふれた世界を表現しています。

CDのジャケットは写真家の Jean-Baptise Mondiano が手がけていますが、このジャケットも彼の世界の一部となっています。

Thomas Fersen est sans doute l'un des auteurs - compositeurs - interpètes les plus créatifs et intéressants de la "Nouvelle Nouvelle chanson française" - et sans aucun doute le plus drôle. Depuis son premier album "Le bal des oiseaux", en 1992, jusqu'au dernier "3 petits tours..." (2008), ses chansons créent un univers poétique étrange, attachant et plein d'humour. Et les pochettes des CD, réalisées par le photographe Jean-Baptiste Mondino, sont elles aussi une partie de son univers "décalé".

彼の "Deux pieds" という歌のこの下のビデオで Thomas Ferson がどんな人か見て(聞いて)ください。

Je n'ai que faire de deux mains というのはフランス語の表現方法で、「全部はできない」と言う意味です。

Voici le clip de la chanson "Deux pieds", où vous pourrez faire la connaissance de Thomas Fersen, paresseux "titi parisien". ("je n'ai que faire de deux mains" est une expression française pour dire : je ne peux pas tout faire).



ビデオを見ながら、 verbes pronominaux  (代名動詞)を復習してみてください。
下の動詞のなかで、彼がやったのはどれ(どの動詞の行動)でしょうか?

En regardant la vidéo, je vous invite à faire une petite révision des verbes pronominaux. Parmi les activités suivantes, quelles sont celles qu'il fait / ne fait pas ?

Il se réveille en retard (se réveiller)
Sa copine s'en va (s'en aller = partir)
Il se lève (se lever)
Il s'étire (s'étirer)
Il se prépare un café (se préparer)
Il se recouche (se recoucher)
Il se lave (se laver)
Il se coiffe (se coiffer)
Il se rase (se raser)
Il se brosse les dents (se brosser les dents)
Il se promène dans Paris (se promener)
Il se rend compte qu'il est en retard (se rendre compte de/que = comprendre)
Il se dépêche (se dépêcher)
Il s'excuse (s'excuser)
Ils s'embrassent (s'embrasser)

Et pour finir, voici les paroles de la chanson. Les expressions familières marquées d'un * sont expliquées en-dessous:

  • Thomas Fersen "DEUX PIEDS" (album Pièce montée des grands jours, 2003)

On me dit que je suis paresseux
Que je ne fais que ce que je veux
C'est à dire, pas grand chose
On dit que je me repose
Je suis désolé
Je n'ai que deux pieds
Je n'ai que deux pieds
Franchement désolé

La vaisselle envahit l'évier
Et le linge déborde du panier
J'ai les cheveux sales, je suis barbu,
Mais m'en vais mon café bu
Je suis désolé
Je n'ai que deux pieds
Je n'ai que deux pieds
Franchement désolé

Dans la rue il y a des travaux
Et moi j'aime regarder les travaux
On me dit : "du balai,* plus vite que ça s'il vous plait"
Je suis désolé
Je n'ai que deux pieds
Je n'ai que deux pieds
Franchement désolé

Elle me dit que je suis en retard
Que je me coiffe avec un pétard*
Elle veut déplacer les meubles
J' suis pas là pour déplacer les meubles!
Je suis désolé
Je n'ai que deux pieds
Je n'ai que deux pieds
Franchement désolé

  • "du balai" = partez, allez-vous-en
  • "plus vite que ça" = allez, dépêchez-vous!!!
  • "se coiffer avec un pétard" = se coiffer sans soin, sans faire attention
人気ブログランキングへ こちらも1クリックで応援お願いします。

コメント